Taal handleiding

Taal handleiding: waarom de juiste taal in handleidingen essentieel is

    Een duidelijke en begrijpelijke handleiding is onmisbaar voor veilig en efficiënt gebruik van producten. Maar in welke taal stelt u deze op? In een internationale omgeving lijkt Engels voldoende, maar in de praktijk is een handleiding in de moedertaal bijna altijd noodzakelijk. 

    In dit artikel leest u:

    • Welke internationale regels en nuances gelden en wat dit voor uw documentatie betekent
    • Waarom een handleiding in de moedertaal meestal noodzakelijk is
    • En waarom lokaliseren van belang is (en vertalen alleen dus niet voldoende is)

    Neem direct contact op →

    Inhoudsopgave

    Internationale standaard voor taal in handleidingen

    Handleidingen moeten veilig gebruik van producten mogelijk maken. Wereldwijd zijn hiervoor normen opgesteld, met als belangrijkste de IEC/IEEE 82079-1:2019 — Preparation of information for use — Part 1: Principles and general requirements. Deze internationale norm geeft aan dat informatie voor gebruik duidelijk, begrijpelijk en afgestemd op de doelgroep moet zijn. Instructies dienen kort en helder geformuleerd te worden. De norm schrijft niet letterlijk voor dat een handleiding in de lokale taal moet zijn, maar benadrukt wél dat de gebruiker alles goed moet kunnen begrijpen. In de praktijk betekent dit vaak dat een handleiding in de moedertaal wenselijk is, zeker als het om consumentenproducten gaat.

    Illustratie die het belang van vertalen van de handleiding naar de eigen taal onderstreept

    Taal van handleidingen binnen de Europese Unie

    Binnen de Europese Unie is IEC/IEEE 82079-1 erkend als de belangrijkste norm voor het opstellen van duidelijke en wettelijk correcte gebruiksinstructies. Toch bepalen Europese productwetgeving en nationale regels in welke taal gebruiksinformatie en waarschuwingen moeten worden aangeboden. Voor producten die op de Europese markt worden gebracht, geldt dat fabrikanten altijd rekening moeten houden met de taaleisen in elk afzonderlijk land. Vooral waarschuwingsteksten en veiligheidsinstructies moeten altijd beschikbaar zijn in de officiële taal of talen van het betreffende land. Dit is noodzakelijk om te voldoen aan de wettelijke eisen en om productveiligheid te waarborgen.

    Voorbeelden van nationale regels

    In Nederland schrijft de Warenwet voor dat gebruiksinformatie en veiligheidswaarschuwingen in het Nederlands worden verstrekt. In Duitsland is dit geregeld via de Produktsicherheitsgesetz (ProdSG) en in Frankrijk via de Code de la consommation. In landen met meerdere officiële talen, zoals België en Zwitserland, moeten handleidingen in al deze talen worden aangeboden.

    Het naleven van deze taaleisen is essentieel voor de veiligheid van gebruikers en voor het voldoen aan de wetgeving binnen de Europese Unie.

    Latijnse alfabet versus andere alfabetten

    Het Latijnse alfabet met zijn 26 letters is het wereldwijd het bekendste alfabet. Het is ook het alfabet voor de Engelse taal. Hoewel het Latijnse alfabet wereldwijd veel wordt gebruikt, is het niet overal de standaard. In landen als Rusland, China en diverse Arabische staten worden andere alfabetten gehanteerd. Instructies in het Engels of een andere taal met het Latijnse alfabet zijn daar vaak onvoldoende, omdat gebruikers het schrift niet altijd kunnen lezen. In veel van deze landen is het daarom verplicht om de taal van handleidingen aan te passen aan het lokale alfabet en de moedertaal. Geheel in lijn met de IEC 82079-1.
    Soms zijn Engelstalige handleidingen toegestaan, bijvoorbeeld voor technisch geschoold personeel in landen waar Engels naast de moedertaal erg populair is, maar meestal zijn hier strikte aanvullende voorwaarden aan verbonden.

    Voordelen van een handleiding in de moedertaal

    Een handleiding in de moedertaal verkleint de kans op misverstanden en fouten. Technische begrippen kunnen in verschillende talen bijvoorbeeld een andere betekenis hebben. Dit kan tot gevaarlijke situaties leiden als gebruikers instructies verkeerd interpreteren. Het gebruik van de juiste taal voorkomt verwarring, verhoogt de veiligheid en zorgt ervoor dat producten efficiënter gebruikt worden.

    Waar moet u op letten in Afrika en andere meertalige regio’s

    Het Afrikaanse continent kent een bijzondere taalsituatie. Naast Engels, Frans en Portugees zijn er veel lokale talen in gebruik. De officiële voertaal verschilt per land. Bovendien zijn sommige Afrikaanse landen geen lid van internationale normalisatie-instanties. Hierdoor verschillen de taalverplichtingen sterk per regio en product. Voor bedrijven is het essentieel om altijd per land te onderzoeken welke taalvereisten gelden voor hun handleidingen.

    Lokalisatie: meer dan alleen vertalen

    Het opstellen van een correcte taalversie van de handleiding gaat verder dan het simpelweg vertalen van teksten. Ook lokale afspraken, notaties, symbolen en technische termen moeten worden aangepast aan de doeltaal. Verschillen tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels of tussen Europese en Latijns-Amerikaanse Spaans kunnen tot misverstanden leiden. Lokalisatie zorgt ervoor dat de handleiding niet alleen technisch correct is, maar ook cultureel en juridisch aansluit bij de lokale markt.

    Waarom is professionele vertaling en lokalisatie belangrijk

    Foutieve of onduidelijke vertalingen vergroten het risico op misbruik, schade of zelfs ongelukken. Specialistische vertalers en technisch schrijvers zorgen ervoor dat uw vertaalde handleiding voldoet aan alle lokale en internationale eisen. Zij zijn op de hoogte van relevante normen, wetgeving en cultuurverschillen. Zo weet u zeker dat uw handleidingen begrijpelijk, veilig en bruikbaar zijn voor alle gebruikers.

    Zelf aan de slag of hulp van een expert

    Zelf aan de slag met het vertalen van uw technische documentatie in de juiste taal? Zoals in dit artikel aangegeven is vertalen en lokaliseren essentieel voor veiligheid, efficiëntie en naleving van wet- en regelgeving. Met een correcte en gelokaliseerde handleiding voorkomt u misverstanden en vergroot u de veiligheid en klanttevredenheid. Meer weten of toch liever de hulp van een expert? Manualise helpt u graag bij het opstellen, vertalen en lokaliseren van uw technische documentatie.