Inhoudsopgave
Wat is een technische vertaling
Een technische vertaling is een vertaling van een specialistische, technische tekst. Vaak zijn dit teksten waarin uitgelegd wordt hoe iets werkt of uitgevoerd moet worden. Bijvoorbeeld een handleiding, werkvoorschrift of productspecificatie.
Waarom is technisch vertalen belangrijk?
Vertalen kost geld. Waarom dan toch vertalen? Daar zijn verschillende redenen voor:
- Wettelijke verplichting
Veel Europese richtlijnen vereisen dat technische documentatie beschikbaar is in (één van) de officiële talen van het land waar het product wordt verkocht. Voor machines betekent dit bijvoorbeeld dat bij iedere machine technische documentatie moet zijn gevoegd “in de officiële Gemeenschapstaal (of talen) van de lidstaat van de lidstaat waar de machine op de markt wordt gebracht en/of in bedrijf gesteld”. Voor producten die vallen onder de laagspanningsrichtlijn moet het product “vergezeld gaan van instructies en informatie aangaande de veiligheid, in een door de betrokken lidstaat bepaalde taal die de consumenten en andere eindgebruikers gemakkelijk kunnen begrijpen”.
Vertalen naar een officiële taal zorgt ervoor dat gebruikers de informatie goed begrijpen, wat belangrijk is voor het juist en veilig gebruiken van een product of systeem. Een overzicht van alle erkende landen in de wereld met de officiële talen vindt u hier. - Betere gebruikerservaring
Documentatie in de eigen taal van de gebruiker is makkelijker te begrijpen en prettiger om te gebruiken. Het zorgt voor minder frustratie en een hogere klanttevredenheid. Iets dat vanuit marketingoogpunt zeer waardevol is.

STE en vertalen
Als technische documentatie met behulp van Simplified Technical English (STE) geschreven is, kan dat in sommige gevallen de noodzaak voor vertaling verminderen. Bijvoorbeeld als de doelgroep technisch onderlegd is en voldoende Engels beheerst of als documentatie bedoeld is voor intern gebruik in een internationaal bedrijf. Wettelijke eisen of eisen gerelateerd aan de doelgroep kunnen er voor zorgen dat vertaling alsnog noodzakelijk is.
Verschil tussen vertalen en lokaliseren
Bij de vertaling van een document komt meer kijken dan alleen het omzetten van tekst naar een andere taal. Soms moet de inhoud worden aangepast aan nationale regelgeving, zoals het vervangen van een Nederlandse NEN-norm door een Duitse DIN-norm. Ook meeteenheden moeten worden aangepast aan de standaarden van het betreffende land. In Europa wordt bijvoorbeeld de liter (L) gebruikt, terwijl in de Verenigde Staten de gallon (gal) gangbaar is. Hetzelfde geldt voor lengtematen (centimeter versus inch) en temperatuur (Celcius versus Fahrenheid). Door deze eenheden op de juiste manier om te zetten, worden misverstanden voorkomen en blijft de documentatie bruikbaar voor de doelgroep. Hou er rekening mee dat niet alleen tekst, maar soms ook illustraties aangepast moeten worden. Bijvoorbeeld vanwege verschillen tussen Europese en Amerikaanse stekkers.
Dit soort aanpassingen gaat verder dan alleen vertalen en wordt ‘lokaliseren’ genoemd.
Vertalers selecteren
Omdat een technische vertaling vaak cruciaal is voor een juist en veilig gebruik van een product, wordt er gewerkt met gespecialiseerde vertalers. Zij hebben kennis van het betreffende vakgebied. Het is van belang dat vertalers van technische documentatie de juiste terminologie hanteren en nauwkeurig en consistent te werk gaan. Niet nauwkeurig vertaalde instructies of specificaties kunnen grote gevolgen hebben. Maar hoe selecteert u de juiste vertaler?
Kwaliteitswaarborging
U wilt uiteraard de beste technische vertaling. Door samen te werken met een vertaalbureau dat ISO 17100 gecertificeerd is, zorgt u ervoor dat de vertalingen voldoen aan hoge kwaliteitsnormen en professioneel zijn uitgevoerd. Een vertaalbureau dat ISO 17100 gecertificeerd is, voldoet aan de internationale norm voor vertaaldiensten. Dit betekent dat:
- De vertalers over een erkende opleiding beschikken. Ze hebben ervaring en expertise in hun vakgebied.
- Elke vertaling wordt nagekeken door een onafhankelijke revisor om nauwkeurigheid en consistentie te waarborgen.
- Het vertaalbureau werkt met gestructureerde processen voor kwaliteitsbeheer en klanttevredenheid.
- Gevoelige informatie veilig en vertrouwelijk behandeld wordt.
Vertaalkosten
Vertalers zijn professionals en professionals inhuren kost geld. Om te besparen op vertaalkosten is het goed om te weten hoe vertaalkosten tot stand komen.
De volgende factoren zijn van invloed op de vertaalkosten:
- De inzet van vertaalgeheugens
- Inzet van machinevertalingen
- De kwaliteit van de brontekst
Vertaalgeheugen
Vertaalgeheugen is een database van eerder vertaalde zinnen die hergebruikt kunnen worden. Als een segment in een tekst wordt herkend in het vertaalgeheugen, dan is deze al eens vertaald. Het kan gaan om een 100% match of gedeeltelijke match. Deze (gedeeltelijke) matches besparen kosten.
Inzet machinevertalingen
Als een vertaalbureau machinevertalingen inzet, dan wordt meestal gesproken over post-editing.
Bij post-editing voert een vertaalmachine (zoals Google Translate, MateCat of DeepL) een eerste vertaling uit. Zo’n vertaalmachine maakt gebruik van algoritmes en kunstmatige intelligentie om tekst van de ene taal naar de andere om te zetten. De machine maakt gebruik van bestaande databases en vertaalgeheugens, maar kan de context, cultuur of nuance niet altijd goed interpreteren.
Een vertaler corrigeert vervolgens de machinale vertaling daar waar nodig. Het resultaat is een kwalitatief goede tekst voor een scherpe prijs.
Het gebruik van vertaalgeheugens, terminologielijsten en de mate waarin content geschikt is voor post-editing, heeft een duidelijke invloed op de vertaalkosten. Door uw vertaalproces efficiënt in te richten, kunt u de kwaliteit van de vertalingen waarborgen en tegelijkertijd de vertaalkosten verlagen.
Manualise verzorgt de technische vertaling van uw documentatie
Gaat u inderdaad met uw product de grens over en moet de meegeleverde technische documentatie vertaald worden? Of is er een andere reden waarom uw documentatie technisch vertaald dient te worden? Manualise ontzorgt u door de technische vertaling voor z’n rekening te nemen.
Vertaalpartners
Wij beschikken over een uitgebreid netwerk van betrouwbare vertaalpartners. Uit dit netwerk selecteren we één of meerdere technische vertalers die aansluiten bij uw wensen op het gebied van kwaliteit, kosten en levertijd. De keuze is uiteindelijk aan u. Heeft u zelf al een vertaalpartner waar u tevreden over bent? Dan werken wij graag samen met deze partner. Geen enkel probleem.
En is uw handleiding of andere technische document vertaald? Wij zorgen ervoor dat de documentatie volledig vormgegeven wordt en leveren een document op dat klaar is voor publicatie.