Inhoudsopgave
Waarom uw gebruiksaanwijzing vertalen
Een gebruiksaanwijzing vertalen is in veel gevallen geen keuze, maar een verplichting. Binnen de Europese Unie stelt Verordening (EU) 2023/988 (inzake algemene productveiligheid) dat alle gebruikersinformatie beschikbaar moet zijn in een taal die de consument begrijpt. Verkoopt u bijvoorbeeld een elektrisch apparaat in Frankrijk, dan moet de handleiding in het Frans zijn opgesteld. Dit geldt overigens niet alleen voor de hoofdinstructie, maar ook voor waarschuwingslabels, pictogrammen, instructies en veiligheidsinformatie.
Wie producten op de Europese markt brengt, moet dus goed nadenken over het vertaaltraject. En niet pas na productie, maar al in de ontwikkelfase.
Zonder correcte vertaling loopt u risico
Een product zonder duidelijke instructies in de juiste taal kan worden beschouwd als ‘gebrekkig’. Dat betekent dat het, juridisch gezien, niet veilig genoeg is om op de markt te worden gebracht. In dat geval bent u als fabrikant of importeur aansprakelijk voor eventuele schade of letsel. Zelfs als het product technisch gezien in orde is, kan een onvolledige of verkeerd vertaalde handleiding leiden tot claims, reputatieschade of zelfs terugroepacties.
Een gebruiksaanwijzing vertalen is dus geen luxe, maar een essentieel onderdeel van productveiligheid en risicobeheersing.
Betere ervaring voor uw klant
Naast wettelijke eisen draagt een gebruiksaanwijzing vertalen ook direct bij aan klanttevredenheid. Een gebruiker die meteen begrijpt hoe een product werkt, zal sneller tevreden zijn, minder fouten maken en minder snel contact opnemen met de klantenservice. Dat bespaart kosten en versterkt het imago van een product.
Een heldere handleiding in de moedertaal van de gebruiker is een vorm van service: het laat zien dat u rekening houdt met de eindgebruiker. Of dat nu een consument of een professional is. Daarmee is gebruiksaanwijzingen vertalen ook vanuit marketingperspectief een slimme investering.

Wat is lokaliseren
Bij het gebruiksaanwijzing vertalen is niet alleen taal belangrijk. Lokaliseren betekent dat u ook rekening houdt met culturele en contextuele verschillen tussen landen. Lokaliseren gaat verder dan alleen taal: het draait om herkenning en begrijpelijkheid voor de gebruiker. Denk aan:
- Datum- en tijdnotaties (dd-mm-jjjj versus mm-dd-yyyy)
- Meeteenheden (inch, feet, pond versus centimeter, meter en kilogram)
- Kleuren (bijvoorbeeld: wit staat in sommige culturen voor rouw, terwijl het elders zuiverheid symboliseert)
- Symboliek en pictogrammen (wat in het ene land logisch is, kan elders verwarring oproepen)
Ook verwachtingen rond veiligheidsinstructies kunnen sterk verschillen. Een gebruiksaanwijzing succesvol vertalen betekent dus meer dan alleen omzetten van taal: het gaat om het creëren van instructies die inhoudelijk kloppen en lokaal bruikbaar zijn.
Gebruiksaanwijzing vertalen: waar kunt u terecht
U kunt op verschillende manieren een gebruiksaanwijzing vertalen. De keuze hangt af van budget, de complexiteit van de tekst en het aantal talen waarin u wilt vertalen:
- Freelancers zijn vaak voordeliger, maar vragen meestal om meer afstemming en begeleiding. Bij meertalige gebruiksaanwijzingen moet u bovendien meerdere freelancers coördineren.
- Vertaalbureaus – groot of klein – bieden vaak één centraal aanspreekpunt, projectmanagement en kwaliteitscontrole. Grote bureaus dekken veel talen af, maar kunnen de vakspecifieke diepgang missen die een specialistisch bureau wel kan bieden.
- Gespecialiseerde bureaus richten zich op specifieke sectoren, zoals techniek of juridisch, en beschikken over vertalers met inhoudelijke kennis.
Welke optie u ook kiest: het is essentieel dat de vertaler bekend is met uw vakgebied. Een handleiding voor een medische pomp vraagt nu eenmaal andere kennis dan een installatiegids voor een tuinlamp.
Machinevertalingen
Een andere optie is machinevertalingen. Denk aan Google Translate, MateCat of DeepL. Machinevertalingen worden steeds beter en kunnen een snelle en voordelige oplossing bieden, vooral bij grote hoeveelheden tekst. Wel is het belangrijk om het resultaat altijd te laten nakijken door een menselijke vertaler (post-editing), zeker bij technische of juridische inhoud. Zo combineert u snelheid met de benodigde kwaliteit.
Gebruiksaanwijzing vertalen: de kosten
Een gebruiksaanwijzing vertalen kost geld, maar het kan veel opleveren: lagere supportkosten, minder retourzendingen en een hogere klanttevredenheid. Voor een optimale opbrengst is het slim om het vertaalproces zo efficiënt mogelijk in te richten. Dat kan op de volgende manieren:
- Optimaliseer de opmaak
Zorg voor een consistente en overzichtelijke lay-out. Denk aan automatische inhoudsopgaven, vaste kopstijlen en gelinkte (in plaats van ingevoegde) illustraties. Dit vergemakkelijkt de voorbereiding voor vertaling en verkort de verwerkingstijd aan de kant van het vertaalbureau. - Verminder tekstvolume
Minder tekst betekent minder vertaalwerk, dus lagere kosten. Gebruik korte, actieve zinnen en laat overbodige uitleg achterwege. Waar mogelijk kunt u tekst vervangen door illustraties, tabellen of pictogrammen. Dit versnelt niet alleen het vertaalproces, maar maakt de gebruiksaanwijzing ook toegankelijker voor de gebruiker. - Werk met een CMS en vertaalgeheugens
Een Content Management Systeem (CMS) stelt u in staat om content te hergebruiken. In combinatie met een vertaalgeheugen hoeven identieke of vergelijkbare zinnen niet steeds opnieuw vertaald te worden. Bij regelmatige updates of meertalige versies van dezelfde handleiding levert dit aanzienlijke besparingen op. Zowel in tijd als in geld. - Combineer vertaalopdrachten
Veel vertaalbureaus hanteren een minimumbedrag per opdracht, ongeacht het aantal woorden. Door meerdere documenten in één keer aan te leveren, kunt u deze vaste kosten spreiden. - Maak gebruik van machinevertaling met post-editing
Combineer snelheid met lagere kosten: maak gebruik van machinevertalingen en laat deze door een professionele vertaler lokaliseren en controleren op fouten en inconsistentie in terminologie. Zeker wanneer u werkt met veel herhalende of eenvoudig geformuleerde content, kan het gebruik van machinevertalingen de vertaalsnelheid flink verhogen en de kosten verlagen.
Uw gebruiksaanwijzing vertalen: onze werkwijze
Gaat u met uw product de grens over en moet de meegeleverde gebruiksaanwijzing vertaald )en gelokaliseerd) worden? Manualise ontzorgt u door de vertaling voor z’n rekening te nemen.
Een overzicht van de stappen die wij doorlopen voor de verzorging van uw meertalige gebruiksaanwijzingen:
Stap 1 – Voorbereiding
Het analyseren van het bronmateriaal, definiëren van de scope, voorbereiden en plannen van het project.
Stap 2 – Preproductie, gebruiksaanwijzing vertalen en postproductie
Eventuele optimalisatie van het bronmateriaal, opstellen van glossary/woordenlijst/terminologielijst, voorbereiden van het bronmateriaal voor vertaling, het vertalen zelf en het omzetten van de vertaalde tekst terug naar het oorspronkelijke formaat.
Stap 3 – Desktop publishing en kwaliteitscontrole
Het opmaken van de vertaalde documenten en een laatste controle of proeflezing. Zodat uw handleidingen uiteindelijk volledig zijn vormgegeven en klaar zijn voor publicatie.
Vertaalpartners
Wij beschikken over een uitgebreid netwerk van betrouwbare vertaalpartners. Uit dit netwerk selecteren we één of meerdere technische vertalers die aansluiten bij uw wensen op het gebied van kwaliteit, kosten en levertijd. De keuze is uiteindelijk aan u. Heeft u zelf al een vertaalpartner waar u tevreden over bent? Dan werken wij graag samen met deze partner. Geen enkel probleem.
Ook voor het inzetten van machinevertalingen bent u bij ons aan het juiste adres.
En is uw handleiding vertaald dan zorgen wij ervoor dat de documentatie wordt vormgegeven en dat u een document ontvangt dat klaar is voor publicatie.
