Documentatie vertalen en lokaliseren

Manualise vertaalt uw documentatie!

    Zodra uw product de grens overgaat, doet uw handleiding dat ook. Maar terwijl uw product nauwelijks aanpassing behoeft, kan uw handleiding eigenlijk niet ongewijzigd blijven. Een begrijpelijke handleiding is immers vooral een handleiding in de eigen taal. Europese richtlijnen stellen vertaling vaak verplicht. Door uw vertaalproces goed in te richten, houdt u de kwaliteit van de vertalingen in de hand en reduceert u vertaalkosten.

    Vraag direct een offerte aan →

    Waarom vertalen?

    Vertalen kost geld. Waarom dan toch vertalen? Daar zijn verschillende redenen voor:

    • Een vertaling is veelal verplicht. In Europese richtlijnen staat vaak iets van de volgende strekking: “De instructies dienen begrijpelijk te zijn voor de eindgebruiker.” De Europese Machinerichtlijn verplicht zelfs expliciet om de gebruikershandleiding te vertalen.
    • Vertalingen leveren gebruikersvriendelijke en daarmee klantvriendelijke documenten op. Zodoende is het marketingtechnisch verstandig handleidingen te vertalen, vooral voor consumentenproducten.
    Illustratie die het belang aangeeft van het lokaliseren van technische documentatie.

    Manualise is op de hoogte van alle relevante wet- en regelgeving die hoort bij vertaalwerk. Zodoende kunnen wij samen met u nagaan welke informatie u wel en welke informatie u niet hoeft te vertalen. Is er bijvoorbeeld sprake van Simplified Technical English (STE), dan is het niet altijd nodig om Engelstalige teksten te vertalen naar de taal van het exportland.

    Feiten over vertalen

    • Europese richtlijnen stellen vertaling van een handleiding vaak verplicht.
    • Een opgebouwd vertaalgeheugen levert een duidelijke kostenbesparing op.
    • Machinevertalingen kunnen in sommige gevallen een goed alternatief zijn.
    • Vertalingen bevorderen de klanttevredenheid.
    • Een opgebouwde terminologielijst bespaart niet alleen kosten, maar zorgt ook voor consistentie.

    Wat is vertalen en wat is lokaliseren?

    Bij de vertaling van een document komt meer kijken dan alleen de omzetting in een andere taal. Wellicht is aanpassing aan nationale regelgeving nodig, bijvoorbeeld vermelding van een Duitse DIN-norm in plaats van een Nederlandse NEN-norm. Vervanging van illustraties is ook zeer goed denkbaar: neem het verschil tussen de Europese en Amerikaanse stekker. Dergelijke aanpassingen gaan verder dan vertalen. Technisch schrijvers spreken van ‘lokaliseren’.

    Vertalers selecteren

    Manualise beschikt over een uitgebreid netwerk van vertalers, of dit nu freelancers zijn of vertalers die werken bij een vertaalbureau. We zijn ervan overtuigd dat we voor u steeds de juiste vertalers kunnen vinden. Daarbij denken we aan de juiste vertalers voor specifiek uw vakgebied, vertalers die in een luchtvaarthandleiding “Gear down” netjes vertalen met “Landingsgestel uit” en niet met “Versnelling lager”.

    Daarnaast denken we natuurlijk ook aan de logistiek. U wilt immers netjes (en) op tijd uw vertalingen in huis hebben.

    Vertaalkosten

    Vertalers zijn professionals en professionals inhuren kost geld. Om te besparen op vertaalkosten is het goed om te weten hoe vertaalkosten tot stand komen. Vertalers werken vaak op basis van een woordprijs. De volgende factoren zijn van invloed op de woordprijs:

    • Zijn er vertaalgeheugens aanwezig?
    • Zijn er terminologielijsten aanwezig?
    • Leent de content zich voor post-editing?

    Vertaalgeheugen – Als een segment in een tekst wordt herkend in het vertaalgeheugen, dan is het al eens vertaald. Dit bespaart kosten.

    Terminologielijst – Noemt u iemand binnen uw organisatie een manager of een directeur? Noemt u een toetsenbord altijd een keyboard? Een terminologielijst vergemakkelijkt het werk van de vertaler: bij het intikken van ‘toetsen…’ verschijnt automatisch ‘keyboard’. Zodoende kan hij een scherpe woordprijs aanbieden. Uiteraard komt een terminologielijst ook de consistentie ten goede.

    Post-editing – Bij post-editing voert een vertaalmachine zoals Google Translate een eerste vertaling uit. Een vertaler corrigeert vervolgens de machinale vertaling. Het resultaat is een kwalitatief goede tekst voor een scherpe prijs.

    Wat kunnen wij voor u betekenen?

    Wij helpen u graag bij vertaling van uw technische documentatie. Daarbij verliezen wij uw vertaalkosten nooit uit het oog. We zijn er zeker van dat we u de beste combinatie kunnen bieden van kwaliteitsbewustzijn en kostenbesef.