Language of a Manual

Choosing the Right Language for Your Manual

    A clear and understandable manual is essential for the safe and efficient use of products. But in which language should you prepare it? In an international environment, English may seem sufficient. In practice, however, a manual in the native language is almost always necessary.

    In this article, you will read:

    • Which international rules and nuances apply and what this means for your documentation 
    • Why a manual in the native language is usually necessary

    Contact us directly →

    Table of Contents

    International Standard for Language in Manuals

    Manuals must enable the safe use of products. Global standards have been developed for this purpose, with the most important being IEC/IEEE 82079-1:2019 — Preparation of information for use — Part 1: Principles and general requirements. This international standard states that information for use must be clear, understandable and tailored to the target audience. Instructions should be concise and clearly formulated.

    The standard does not explicitly require a manual to be written in the local language. However, it does emphasise that users must be able to fully understand the content. In practice, this often means that a manual in the native language is preferable, especially for consumer products.

    Illustration that underlines the importance of translating the manual into your own language

    Language of Manuals Within the European Union

    Within the European Union, IEC/IEEE 82079-1 is recognised as the key standard for creating clear and legally compliant instructions for use. However, European product legislation and national regulations determine in which language user information and warnings must be provided.

    For products placed on the European market, manufacturers must always consider the language requirements of each individual country. In particular, warning texts and safety instructions must be available in the official language or languages of the country concerned. This is necessary to comply with legal requirements and to ensure product safety.

    Examples of National Regulations

    In the Netherlands, the Commodities Act requires that user information and safety warnings are provided in Dutch. In Germany, this is regulated by the Produktsicherheitsgesetz (ProdSG), and in France by the Code de la consommation. In countries with multiple official languages, such as Belgium and Switzerland, manuals must be available in all official languages.

    Complying with these language requirements is essential for both user safety and legal compliance within the European Union.

    Latin Alphabet Versus Other Alphabets

    The Latin alphabet, with its 26 letters, is the most widely known alphabet worldwide and is used for the English language. Although it is widely used, it is not the standard everywhere. In countries such as Russia, China and various Arabic states, other writing systems are used. Instructions in English or another language using the Latin alphabet are often insufficient in these regions, as users may not be able to read the script. In many of these countries, it is therefore mandatory to adapt the language of manuals to the local alphabet and native language, in line with IEC 82079-1.

    In some cases, English-language manuals are permitted, for example for technically trained personnel in countries where English is widely used alongside the native language. However, strict additional conditions often apply.

    Advantages of a Manual in the Native Language

    A manual in the native language reduces the risk of misunderstandings and errors. Technical terms may have different meanings across languages, which can lead to unsafe situations if instructions are interpreted incorrectly. Using the correct language prevents confusion, increases safety and ensures that products are used more efficiently.

    What to Consider in Africa and Other Multilingual Regions

    The African continent has a complex linguistic landscape. In addition to English, French and Portuguese, many local languages are used. The official language varies by country, and some African countries are not members of international standardisation bodies.

    As a result, language requirements differ significantly by region and product. It is therefore essential for companies to assess the specific language requirements for manuals in each country.

    Localisation: More Than Just Translation

    Creating a correct language version of a manual involves more than simply translating text. Local conventions, formats, symbols and technical terms must also be adapted to the target language.

    Differences between British English and American English, or between European and Latin American Spanish, can lead to misunderstandings. Localisation ensures that the manual is not only technically accurate, but also culturally and legally appropriate for the local market.

    Why Professional Translation and Localisation Matter

    Incorrect or unclear translations increase the risk of misuse, damage or even accidents. Specialist translators and technical writers ensure that your translated manual meets all local and international requirements. They are familiar with relevant standards, legislation and cultural differences.

    This ensures that your manuals are clear, safe and usable for all users.

    Do It Yourself or Get Expert Support

    Do you want to start translating your technical documentation into the correct language yourself? As explained in this article, translation and localisation are essential for safety, efficiency and compliance with laws and regulations.

    With a correct and localised manual, you prevent misunderstandings and improve both safety and customer satisfaction.

    Would you like to learn more or prefer expert support? Manualise is happy to help you create, translate and localise your technical documentation.